Welkom op dit blog! Ik ben Jeanet Jaffari-Schroevers en mijn passie is breien en haken. Voor onze handwerkwinkel kom ik zoveel ideeën en patronen tegen, die kan ik nooit allemaal zelf uitvoeren! Daarom ben ik in 2012 dit blog begonnen - om te laten zien hoe leuk breien én haken is. Regelmatig komt er een item bij, vaak met patroon of links zodat je direct kunt beginnen. Ik probeer voor elk wat wils te zoeken, moeilijk en makkelijk, voor jong en oud, haken en breien. Natuurlijk ben je van harte welkom om onze stenen winkel in Arnemuiden te bezoeken. Openingstijden wo-vrij 9.00-17.00, za 9.00-16.00 uur. Let op: op vrijdag ben ik er zelf niet, Ali neemt de honneurs waar!

vrijdag 25 april 2014

Knaapje

Toen maanden geleden familie uit Australië bij ons op bezoek was, werd me weer eens duidelijk hoe onze taal (snel) verandert. Als je bent vertrokken in de jaren '50 en verder als voertaal Australisch Engels hebt gehad, wordt er wel eens een vergeten woord gebruikt. Toen we dan ook gezellig bij elkaar zaten en mijn neefje aangesproken werd met "Knaap", wist hij echt niet wat het betekende!

Zo ook met "knaapje", ik gebruik eigenlijk altijd het woord kleerhanger... ik geloof niet dat mijn kinderen me begrijpen als ik vraag of ze hun jas op een knaapje willen hangen :-)

Afijn, dit is in elk geval een heel leuk knaapje!


Je vind een beschrijving (Engels) op het blog Marmalade Rose, met heel veel foto's zodat het erg duidelijk is.

Nog meer versierde knaapjes vond ik:




Deze maakte ik ooit zelf!

En nog meer inspiratie hier
Crocheted Hanger, spud and chloe,

SNC17410


14 opmerkingen:

  1. Hihi, wat grappig! Zo gebruiken wij altijd het woord 'treefje', maar heel vaak weten (jonge) mensen niet wat dat is... Dan kijken wij elkaar verwonderd aan... je weet toch wel wat een treefje is ;)? Leuk al die kleurrijke voorbeelden van de knaapjes, dat woord gebruiken wij inderdaad noooooit!!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Nee , wat is een treefje? Ik ben 55 ! ☺

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Een onderzetter (om hete pannen op te zetten) ;))

      Verwijderen
    2. Whoehaaa! Natuurlijk weet ik wat een Treefje is!! Maar is dat oud Nederlands of stiekum een beetje Zeeuws?

      Verwijderen
    3. Ik denk dat het Zeeuws is. Zuid bevelands?

      Verwijderen
    4. Haha, ik wist niet dat het Zeeuws was ;)
      Weer wat geleerd :))))!

      Verwijderen
    5. Het is ook geen Zeeuws, of Brabants, maar 'gewoon' Nederlands. Het staat ook in de Van Dale: ijzeren driepoot om pannen op te zetten ;-).

      Verwijderen
  3. Super leuk! echt vrolijk allemaal! groetjes Lisanne
    draad en praat...

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Altijd mooi blijf ik ze vinden, ik heb er heel veel meegebracht die mijn moeder omgehaakt had en ik blijf ze koesteren. Misschien kan ik er voor de baby een paar maken. Trouwens, ik ben gisteren oma geworden van LIENE!
    Grtjes, rita.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Niu hier in brabant gebruiken we het woord treefje ook hoor. Maar zelfs in brabant hebben ze verschillende woorden in verschillende streken. De kant van Eindhoven uit hebben ze hele andere woorden dan hier in de buurt van Breda.

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Oh, heerlijk die woordspelingen, karakteristieke woorden uit bepaalde streken van het land... Ik kan daar echt van genieten!!
    Vooral als het een 'nieuw' woord is waarvan je de betekenis niet zo heel snel begrijpt... Lekker gissen, wat zou het toch zijn?
    Toevallig kende ik het woord treefje wel... maar of het echt zeeuws is?

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Ik ben in 1995 uit Nederland vertrokken, maar ik werk sinds die tijd ook al als vertaler. Ik werk in een Nederlandse afdeling waar mijn collega's ook allemaal Nederlands zijn, dus het grootste deel van de dag praat ik nog gewoon Nederlands, en ik spreek het ook met mijn kinderen (die in Engeland geboren zijn). Bovendien kom ik elke paar maanden eventjes terug naar Nederland. Toch merk ik ook dat ik soms het verkeerde woord kies - bijvoorbeeld van dingen die ik hier heb leren kennen en waar ik in Nederland nooit mee te maken had (toen ik wegging, waren mobiele telefoons nog niet zo belangrijk, dus moest ik leren dat het beltegoed was en niet 'krediet' ;-) En ik weet echt helemaal niets meer van Bekende Nederlanders. Gelukkig krijg ik geregeld een nieuwe collega die nog maar net weg is uit Nederland en mij dan voorzichtig (of soms wat minder voorzichtig ;-) duidelijk maakt dat ik een woord letterlijk vertaal en dat je dat in Nederland echt niet kunt gebruiken...

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Herkenbaar Cybele, ook al ben ik nog ´maar´ vijf jaar weg uit Nederland, ik betrap me er steeds vaker op dat ik niet meer op het goede Nederlandse woord kom. Thuis spreek ik geen Nederlands, alleen soms met vrienden hier en natuurlijk familie.
    Mooie ´knaapjes´ trouwens, daar knapt een kledingkast van op!

    BeantwoordenVerwijderen